Bueno, vamos con la cuestión que nos plantean desde Brasil. Las expresiones en español seguro que y seguramente, a pesar de lo que parecen indicar en sí las palabras, «seguridad, certeza»( y ese es el conflicto que se planeta entre los nativos) se utilizan, al contrario que en otras lenguas ( y ese es el problema para algunos estudiantes extranjeros), para presentar unas informaciones que el hablante no tiene con una seguridad o certeza absolutas, pero que le parecen muy probables, que es fácil que ocurran así. Observa por ejemplo este microdiálogo.
- No te preocupes, seguro que llega enseguida. Ya lo verás.
- Pues no sé, no sé, ya son más de las diez.
Otro ejemplo:
- Últimamente María está muy alegre.
- Seguro que es por su embarazo, aunque también puede ser por su ascenso en el trabajo. Vamos a preguntárselo.
Ojo que la expresión seguro que no es equivalente a estoy seguro de que.
- Qué raro, el profesor no ha venido a clase todavía y ya han pasado 15 minutos del inicio de la clase.
- Seguro que hoy no viene, que está enfermo. Ayer no se encontraba bien.
- Pues yo estoy seguro de que sí viene, porque le he visto en la sala de profesores hace un rato.
Para presentar las distintas expresiones de hipótesis en español, solemos distinguir dos tipos, las que expresan una posibilidad y las que expresan una probabilidad, es decir, aquellas las que presenta una posibilidad entre varias, estas las que presenta lo más probable. Estas tienen un grado mayor de seguridad que aquellas. Seguro que, de hecho, va siempre con indicativo, lo que evidencia su proximidad a la realidad, pero no deja de ser una hipótesis.
Espero haber podido ayudaros a aclarar esta cuestión, pero si todavía tuvierais dudas o quisierais proponernos contraejemplos, estaremos encantado de escucharos y de debatirlo, pues me temo que esto de la enseñanza del español no es una ciencia exacta y siempre hay que darle vueltas a las cosas.