jueves, 11 de noviembre de 2010

Seguro que y Estar seguro de, una duda de la página 173 de Pasaporte · (nivel B1)

Thaís, una coordinadora de un centro de enseñanza de español en Brasil, nos ha enviado una duda que le transmiten sus profesoras de español y es si la expresión SEGURO QUE + indicativo expresa una hipótesis o una certeza. Esta es mi respuesta, pero os invito a aportar vuestros puntos de vista y objeciones.


Bueno, vamos con la cuestión que nos plantean desde Brasil. Las expresiones en español seguro que y seguramente, a pesar de lo que parecen indicar en sí las palabras, «seguridad, certeza»( y ese es el conflicto que se planeta entre los nativos) se utilizan, al contrario que en otras lenguas ( y ese es el problema para algunos estudiantes extranjeros), para presentar unas informaciones que el hablante no tiene con una seguridad o certeza absolutas, pero que le parecen muy probables, que es fácil que ocurran así. Observa por ejemplo este microdiálogo.
  •        ¡Qué raro! Paco no ha llegado todavía.
  •         No te preocupes, seguro que llega enseguida. Ya lo verás.
  •         Pues no sé, no sé, ya son más de las diez.
En la situación, el primer interlocutor detecta una ausencia de alguien que no puede explicarse pues ya es tarde, son más de las diez. El segundo interlocutor imagina que esa persona llegará, es lo normal, es lo más probable, pero no lo tiene al 100% asegurado, de ahí que utilice a continuación un futuro con valor de probabilidad, «ya lo verás».

Otro ejemplo:
  • Últimamente María está muy alegre.
  • Seguro que es por su embarazo, aunque también puede ser por su ascenso en el trabajo. Vamos a preguntárselo.
En este caso, un interlocutor plantea un hecho, la alegría evidente de María, y el otro responde con dos explicaciones posibles a ese hecho: sabe que está embarazada y sabe que le han ascendido en el trabajo. El segundo interlocutor considera que es más probable que sea por el embarazo (y por eso utiliza la expresión seguro que y lo pone en primer lugar), pero no lo sabe al 100% y por eso, al final introduce el «vamos a preguntárselo», es decir, «vamos a confirmarlo».

Ojo que la expresión seguro que no es equivalente a estoy seguro de que.
  • Qué raro, el profesor no ha venido a clase todavía y ya han pasado 15 minutos del inicio de la clase.
  • Seguro que hoy no viene, que está enfermo. Ayer no se encontraba bien.
  • Pues yo estoy seguro de que sí viene, porque le he visto en la sala de profesores hace un rato.
En la primera intervención se especula con los motivos probables de que el profesor no haya venido. En la segunda, se informa con la certeza de alguien sabe algo con absoluta seguridad.

Para presentar las distintas expresiones de hipótesis en español, solemos distinguir dos tipos, las que expresan una posibilidad y las que expresan una probabilidad, es decir, aquellas las que presenta una posibilidad entre varias, estas las que presenta lo más probable. Estas tienen un grado mayor de seguridad que aquellas. Seguro que, de hecho, va siempre con indicativo, lo que evidencia su proximidad a la realidad, pero no deja de ser una hipótesis.

Espero haber podido ayudaros a aclarar esta cuestión, pero si todavía tuvierais dudas o quisierais proponernos contraejemplos, estaremos encantado de escucharos y de debatirlo, pues me temo que esto de la enseñanza del español no es una ciencia exacta y siempre hay que darle vueltas a las cosas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario